原題と邦題。
洋画でもそうだけど、原題と邦題って全然ちがうのがありますよね。韓国の人としゃべってて通じない映画がいくつかありました。
장화홍련(チャンファ,ホンリョン) 薔花,紅蓮
(リンクに飛ぶとばれます・・)
この邦題は「箪笥」でした。薔花紅蓮というのは韓国の古典で、それをモチーフにしたものだからだそうですね。なじみがないから変わったと思いますが。。
태극기 휘날리며(テグッキフナリミョ)太極旗を翻して
これもわからんかった。。邦題は「ブラザーフット」でした。
どちらも、原題だとちょっとパンチが足りない気がしますね、、
클래식(クラシック)
これの邦題は「ラブレター」。。う~んあえて邦題にする意味があるのだろうか?これは
| 固定リンク | 0
「韓国@未分類」カテゴリの記事
- 不寛容社会(2016.08.30)
- 大接戦!(2012.12.19)
- 朴槿惠(パク・クネ)候補と文在寅(ムン・ジェイン)候補(2012.12.12)
- 2012年大韓民国大統領選挙(2012.12.10)
- 「交流止めてはならない」韓国駐日大使インタビュー(2012.08.30)
コメント
アメリカの「ある愛の詩」の原題は「Love Story」
この訳はすばらしいですよね。
投稿: ふー | 2004年11月19日 (金) 12:01
たしかにそうですね。
邦題が素晴らしいと第一印象が全然違いますよね
投稿: 管理人 | 2004年11月19日 (金) 16:54