« 調べた単語たち | トップページ | 私の名前はキムサムスン »

2005年10月15日 (土)

翻訳して見ました。

ちょっと試しに、インターネットで翻訳して見ましたら、こんな感じになりました。

私の自炊生活


 今日は授業が終わった後お昼を食べないでまっすぐに家に帰って来た.待つ人はいないが家へ行けば心が楽
だ.横になって音楽を聞けばとても幸せになる.独身生活をするからさびしい時もあるがそんな気持ちは少少だ.

私は自由な生活が性格に当たる.食べたい食い倒して寝たい時寝ることができる自由が良い.

 しかし一人で家事をすることはすごく面倒だ.特に食べ物を作る事は本当にしたくない.材料を準備して洗って長い間立って料理をしなければならない仕事は考えだけでも疲れる,お母さんたちはどんなにそんな事は日々にできるか?また食事が終わった後にはお皿を洗わなければならない.こんな焚く誰かのように生きる人がいたら良いと思う.


 私はほとんどすべての家事が嫌だが洗濯は好きだ.汚い服たちがきれいになれば気持ちが本当に良い.

文章全体の意味はかなりつかむことが出来ます。

すばらしいですね~

私が訳した所とちょっと違うところを書き出してみますー

■私は自由な生活が性格に当たる
 난 자유로운 생활이 성격에 맞는다.
 맞는다.は確かに「当たる」ですが、前に「性格に」がきてますので、「性格に合う」って感じかなって思います。

■食べたい食い倒して
 먹고 싶을 때 먹고
 何故でしょう。ここはぱっと見でも「食べたいときに食べて」って感じがするんですが

■料理をしなければならない仕事
 요리를 해야 하는 일
 ここの「일」は、「仕事」というより、(しなければならない)「こと」って気がします。

■こんな焚く誰かのように生きる人がいたら良いと思う.
 이런 때는 누군가 같이 사는 사람이 있었으면 좋겠다고 생각한다.
 たぶんここは、「こんなとき、だれか一緒に暮らしてくれる人がいたらいいと思う」
 같이は「一緒」とか「~のように」とかあるので誤解したのかな
 さっきから「때」をよく誤解しますね。。何故かな

というわけで最終的に直した、翻訳はこんな感じです。

印象としては、ひとつの単語で複数の意味があるのは誤解することが多いみたいですね~

私の自炊生活

今日は授業が終わった後お昼を食べないでまっすぐに家に帰って来た.待つ人はいないが家へ行けば心が楽 だ.横になって音楽を聞けばとても幸せになる.独身生活をするからさびしい時もあるがそんな気持ちは少々だ.

私は自由な生活が性格に合う.食べたい時食べて、寝たい時寝ることができる自由が良い.

しかし一人で家事をすることはすごく面倒だ.特に食べ物を作る事は本当にしたくない.材料を準備して洗って長い間立って料理をしなければならないことは考えだけでも疲れる,お母さんたちは、どうしてそんな事が日々できるか?また食事が終わった後にはお皿を洗わなければならない.こんな時、誰か一緒に暮らしてくる人がいたら良いと思う.

私はほとんどすべての家事が嫌だが洗濯は好きだ.汚い服たちがきれいになれば気持ちが本当に良い

|

« 調べた単語たち | トップページ | 私の名前はキムサムスン »

韓国語@未分類」カテゴリの記事

コメント

翻訳機も便利に使えば 勉強の助けになりますね。

投稿: サラやん | 2005年10月15日 (土) 22:31

すばらしい~!
自分で訳すだけだと、1回で、終わりにしてしまうことが多いけど、こんな感じで、訳を比べたりすると繰り返し文を読むことになるし、自然な日本語に直すことができますね。

投稿: ちゅん | 2005年10月16日 (日) 01:27

■サラやんさま
そうですね。以外と性能がいいんですね。
ビックリしました(笑)

■ちゅんさま
そこまで考えてませんでしたが。。
誉めていただいてありがとうございます。
これからも頑張りますよ~

投稿: 管理人 | 2005年10月16日 (日) 20:56

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳して見ました。:

« 調べた単語たち | トップページ | 私の名前はキムサムスン »