« 本日。。。 | トップページ | 「米国」に潜む謎 »

2005年10月19日 (水)

翻訳して見ました。

昨日早く寝て、だいぶすっきりしたまろです。

疲れたときは思い切って寝ることも必要ですね!

ってわけで訳して見たのをそのまま載せてみます。

人生はボンボンオーショコラがいっぱい入った箱です。

かわいくない。容姿も良くない。
若くもない。
猟奇はつらつ29歳 太った女の子、キム・サムスン

ちょっとやせましょう、お姉さま

かっこいい。若い。家柄も良い。
すべてのことを取り揃えたオルチャン ヒョ・ジンヒョン

彼が、学ぶことが出来なかった
ただひとつ。愛する人を、忘れる方法

医者として、男としてユ・ヒジンのすべてのことを愛するヘンリー・キム

花のようにかわいく、おとなしいジンヒョンの初恋の人、ユ・ヒジン

29の太ったオールドミスと、27の白馬に乗ったなまいきな王子の奇想天外な、契約結婚

私の名前はキム・サムスン

私たち恋愛するふりをしながら、1回(恋愛を)して見ましょうか?

調べた単語で、書くのを忘れたのがありました。

노처녀 オールドミス(婚期が遅れた女性)・・きつい表現だ。(TT)

백마탄 白馬に乗った(過去連体形)백마は白馬で타다で乗る。

全体を通してみると。。ヒョ・ジンヒョンの部分で

おとなしいジンヒョンの初恋の人
白馬に乗ったなまいきな王子

と言う相反する表現がでて来ました。(TT)

そこで再度、싸가지を辞書で引っ張ると、「礼儀、マナー」と言う意味が有りました。

そこで、

白馬に乗ったなまいきな王子
   ↓
白馬に乗った礼儀(がよい)王子

じゃないのかなーっと。

まだドラマ見てないんですが、ヒョ・ジンヒョンは

フルハウスのピが演じていたイ・ヨンジェのように天真爛漫で生意気な人なんでしょうか?

ううむ(-"-;) ?? 

これは本編をみてから判断したいと思います。

この文章で一番目が行った表現は、

「ちょっとやせましょう、お姉さま」

年上の彼女をなんと呼ぶのか分かりませんでしたが。。

누나(お姉さん)を通り越して「누님」(お姉さま)とよぶとは。。

しかも、彼は敬語使ってるし。

もしかしてこのドラマは、主導権がお姉さんにあるのかなって思ってしまいましたw
=========================
韓国語の勉強時間 合計【 139.0 】時間 
+0.5 この文章を翻訳しました
今日のモチベーション【 65 】% +0何とか踏みとどまりました

|

« 本日。。。 | トップページ | 「米国」に潜む謎 »

韓国語@未分類」カテゴリの記事

コメント

まろさん、お疲れ様でした^^
この訳があっているかどうかは、ドラマを観ればすぐ分かります。
とにかく、面白いので、한 번 보세요.
ヒョ・ジンヒョン役のヒョンビンとヘンリー・キム役のダニエル・ヘニは、今や韓国の2大スタート呼んでいいほどの人気があるそうです。

>フルハウスのピが演じていたイ・ヨンジェのように天真爛漫で生意気な人なんでしょうか?

フルハウスごらんでしたか?フルハウスのセリフの中にも、싸가지でてきますよ~。

>ちょっとやせましょう、お姉さま

も、ドラマを観たら納得のセリフだと思います。
普通の恋愛じゃなくて、契約結婚ですしね!

むむむ、これ以上かいてるとネタばれしちゃいそうなので、やめときます。
楽しんで、観てくださいね~!


投稿: ちゅん | 2005年10月20日 (木) 00:17

>この訳があっているかどうかは、ドラマを観ればすぐ分かります。

そうですか~是非みてみたいですね。

アーもっと早くからチェックしておくべきでした(TT

確かにフルハウスで、「ワンサガジ!!」なんていっていたような気がしますねw

投稿: 管理人 | 2005年10月21日 (金) 00:00

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳して見ました。:

« 本日。。。 | トップページ | 「米国」に潜む謎 »