« ハングル日記3月12日 | トップページ | 聞いてきました。テリョダジュルケ »

2006年3月12日 (日)

誰かお助けを・・・

ドラマを見てると良く出てくる言葉があるんですが・・・


ずっと辞書を引いているのに分からない言葉があります。


それは、彼氏が彼女によく言ってるんですが・・・


「送ろうか?」


って感じで言ってる


「テラダジュルケ?」


です。


데 대 때 떼で検索してもないです。


リエーゾンのせいかな?っておもって


델 댈 땔 뗄で検索してもありません


┐(-。-;)┌お手上げに近いです。


 


ちなみにヤフー翻訳では


「送ってあげようか」は「보내 줄까?」です。


ちなみに私の韓国語的にも보내 줄까?ですが・・・


 


気になりだしたら、すんごく気になって気になって・・・


心に引っかかってしまいました。(TωT)


どなたか分かるのでしたら是非教えてくださいm(__)m


|

« ハングル日記3月12日 | トップページ | 聞いてきました。テリョダジュルケ »

私@日記」カテゴリの記事

コメント

はじめまして
韓国語勉強中のものです。(現在3級)
時々ブログを読ませていただいて、勉強の励みにさせていただいております。
このフレーズ、私も以前調べました。
「데려다 줄게」ではないかと思います。
ネイティブの方に確認したわけではありません。

ヤフー翻訳では、「車で送ってあげるよ」と入れてみてください。
ネイティブの方に確認できたら、是非教えてください。(^^)

投稿: kum | 2006年3月12日 (日) 19:52

「テラダジュルケ?」...気になって調べてみましたが、やっぱり正確な意味が分かりませんでした。
多分...
「데려다 줄게」のソウルマルなのかなぁ?って思うんですけど
「テリョダジュルケ?」(送ってやろうか?)の俗語かもしれない...けど、違うかもしれない。。

投稿: makoto | 2006年3月12日 (日) 20:08

多分makotoさんのいわれるとおりの
「데려다 줄게」じゃないでしょうか。
もしくは「바래다 줄게」もよくドラマに出てきますが ちょっと違う感じですよね。

ドラマに使われる韓国語は日本人がそのまま真似して使うとかなり反感を買う場合もあると聞きましたので お気をつけ下さいね。

投稿: サラやん | 2006年3月12日 (日) 21:39

再びお邪魔します。
私の場合、「데려다 줄게」が「テラダジュルケ」に聞こえるのですが・・・
気になるので、「秋の童話」で確認してみました。
第5話の34分40秒あたりです。
台本では「데려다 줄게」です。
http://www.kbs.co.kr/drama/fall/all_vod.htm
(↑リンク先はKBSのサイトです)

投稿: kum | 2006年3月12日 (日) 22:54

■kumさま
車で送ってあげるよ→차로 데려다 줄게
本当ですね。すごい!!
秋の童話の台本でも데려다 줄게なんですね
耳おかしいのかな・・・何回聞いてもテリョダには聞こえないんですけどw

■makotoさま
確かに方言の可能性有りますよね。
ナルホド気づきませんでした~

■サラやんさま
바래다 줄게・・もしかしたらこれを言ってるときも有るかもしれないです。なんか聞いたことあるような気が…
確かにドラマの言葉は注意しないとちょっとこわそうですね。気をつけます

ほぼ間違いなく데려다 줄게のようですね。
それが、タラダジュルケて聞こえるのか、実際そう言っているのかがちょっと微妙ですがw
明日先生に聞いてみたいと思います。

皆様のおかげで本当にすっきりしました。
ありがとうございましたm(__)m

投稿: 管理人 | 2006年3月13日 (月) 18:21

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 誰かお助けを・・・:

« ハングル日記3月12日 | トップページ | 聞いてきました。テリョダジュルケ »