« ソフトバンクキターーーーーー | トップページ | 韓国語でリレー小説しませんか? »

2006年10月26日 (木)

シンポジウムのレジュメ、日程を韓国語に至急翻訳してくれ!

chie77さんの "http://chie77.blog.ocn.ne.jp/index/2006/10/post_1141.html"
target="_blank">韓国語でリレー小説しませんか?
のエントリーにお答えしたいんですが・・


今日も送れずじまいでした。。すいません近日中に書きます!


実は、急に「シンポジウムのレジュメ、日程を韓国語に至急翻訳してくれ!」


といわれ、二つ返事で


「いいっすよ!」


なんていっちゃったモンで、四苦八苦してます。


たとえば、任意団体で「林の会(仮名)」見たいなのがあるんですが


「하야시노카이」って訳すべきか「숲의 회(韓国語で林の会)」って訳すべきか・・・


┐(-。-;)┌


私は、「えいやぁ!」と、ハヤシノカイを採用しました。


日本人の名前って、あんまり読みを考えずに、たとえばですが


「平田郷陽(人間国宝の方)」


とか書いてしまうけど、実際なんて読むのよ?なんて思ったことありません?


そうなんですよ。


安倍首相は、韓国でもアベなので、ちゃんと読みでハングルを書かないといけないんですよ。コレがまたきつい


ネットでググッて、読みを調べて・・


「히라타고우요우(ヒラタゴウヨウ)」


って書かなきゃいけなかったり・・


載ってるほど有名な人だといいけど、載ってない人もいたりして追跡不能になったりして


どうすりゃいいんだーーーって相談したら、


「俺もわからんから、消そう」


ってことになりました(爆)


あと。日本語のカタカナ英語。レクセルマンションは「레크세르만션」でいいの?


辞書に載ってないケースが多くて、ヤフー翻訳とかに頼るしかないケース続出していますが本当に大丈夫なんでしょうか?確認できません(TωT)ブヒー


フィルハーモニーは、本当に「필하모니」でよかとですかーーーーーーーーー!?


(TωT)ブヒー


最終チェックは、先生にしてもらおう・・・それにしても、色々勉強になりました。


|

« ソフトバンクキターーーーーー | トップページ | 韓国語でリレー小説しませんか? »

韓国@未分類」カテゴリの記事

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: シンポジウムのレジュメ、日程を韓国語に至急翻訳してくれ!:

« ソフトバンクキターーーーーー | トップページ | 韓国語でリレー小説しませんか? »