« 韓国語でリレー小説しませんか? | トップページ | シンポジュウム翻訳がぁ~わらをもすがる気持ちで »

2006年10月29日 (日)

朝の報道番組を見ていたら、すっきりしました

シンポジウムの翻訳を頼まれて、固有名詞の訳し方がどうすればいいのかと思っていましたが・・


フジテレビの報道2001を見ていたら、韓国の政治家がテレビに出て


「ウリ党」「ハンナラ党」と紹介されていました。


!!w(°o°)w おおっ!!


っていうことは、固有名詞は、発音そのまま日本語に訳すんですね。


そういえば、新聞とか見ても


「ヨルリンウリ党」=「開かれた私たちの党」


「ハンナラ党」=「ひとつの国党」


って訳してないですよね。


イタリアの政党だって「フォルツアイタリア!」ってそのままですよね。


日本語に訳すと「がんばれイタリア党」ってことらしいですが・・・


確かにコレだとちょっとおかしい気がしますねw


ということは・・・


「党」は固有名詞じゃないと考えて「タン」と訳さないとしたら・・・


「ソウルトクビョルシ」と訳すよりかは、日本人には「ソウル特別市(とくべつし)」と訳すべきなのかな・・・


「インチョンクァンヨクシ」も「インチョン広域市」ってしたほうが感じがつかみやすいですね。


|

« 韓国語でリレー小説しませんか? | トップページ | シンポジュウム翻訳がぁ~わらをもすがる気持ちで »

韓国語@未分類」カテゴリの記事

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 朝の報道番組を見ていたら、すっきりしました:

« 韓国語でリレー小説しませんか? | トップページ | シンポジュウム翻訳がぁ~わらをもすがる気持ちで »