« ココログメンテナンスのお知らせ | トップページ | スパム防止認証画像の表示を停止しました »

2007年1月20日 (土)

韓国語ドラマの字幕が変

デイリーポータルZで target="_blank">「韓国語ドラマの字幕が変」って言うのをやってました。


その中で。。。


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

alt=""
src="http://portal.nifty.com/2007/01/18/a/img/0029.jpg"
width="320" class="emoji"/>

同じく、世話役が王子さまに向かって「水をのむか?」とため口。「水」という字も間違っているが、この際それは大きな問題ではない。
ため口をきかれた王子さまが、世話役に対して「どのぐらいがかりますか?」と敬語で返しているのも興味深い。
「どのぐらいがかかりますか?」と「が」が余計な事など全く気にかからない。



これは、あーなるほどなあーって思いました。


韓国では、営業マンとお客さん、社長と副社長という感じで敬語を使い分けるんじゃなくて


世話役が年上だと、おくら王子様でも敬語を使うんですよね。


そういう意味では、誰か言ってましたかが。。


相手が年上か年下かだけで敬語の使い方が決まる「絶対敬語」ですよね。


その点日本では、「相対敬語」ですよね。


ていうか、たまにこんな訳の日本語字幕に合うのは何ででしょうか?


パッケージとかほかの部分はとっても完璧だから凹み方が尋常じゃないんですけど(笑)


P.S.


説明会の虎の巻を韓国人のお友達にチェックしてもらったところ、全然文章が変わってしまいました。


。。。でもとにかく丸暗記するくらい練習して、説明会がんばります!!


H19.6.6 韓国ラマになってたのをドラマに直しました


==========================

韓国語の勉強時間 合計【 358.0 】時間

+3.0 説明会の資料勉強してます

今日のモチベーション【 30 】%

-20 なんか、精神状態がおかしいです


|

« ココログメンテナンスのお知らせ | トップページ | スパム防止認証画像の表示を停止しました »

韓国@未分類」カテゴリの記事

コメント

まろさん、こんばんは!
気になってデイリーポータルZを見てみましたが...
凄い字幕ですね(笑)
以前購入した日本語字幕つきの韓国版DVDで、これほど酷くはなかったけど、漢字が旧漢字だった事があります。凄く見づらい(読みづらい)ですよ(^^ゞ

 ≫世話役が年上だと、おくら王子様でも敬語を使う...
これは分りますが、世話役がタメ口って...あり得ないような。。^^;;

PS..
海外製の正規版でも、『宮』の日本語字幕付きDVDは無いはずなので...海賊版??

投稿: makoto | 2007年1月20日 (土) 21:29

>世話役がタメ口って...あり得ないような。。^^;;

本当にそうですよね。世話役がため口ってのは??ですね。

>海外製の正規版でも、『宮』の日本語字幕付きDVDは無いはずなので...海賊版??

あ、それでなんですかね。字幕が変なのは・・

投稿: まろ | 2007年1月21日 (日) 12:52

はじめまして
韓国語学習者のみそと言います

えと
海賊版は安く上げることが第一なので
内容でもパッケージでも
期待してはいけないですね~
「変」で当たり前です。

ってなことを言うために
昔のエントリーにレスしてるのではなくw
韓国語「ラマ」ってなってて
思わず羊駝(ラマ)が
頭に浮かんでしまったのでお知らせを。
わざとだったらゴメンナサイ

投稿: みそ | 2007年6月 6日 (水) 11:21

>韓国語「ラマ」ってなってて

わざとじゃないです(苦笑)
全然気づきませんでした。修正いたしました~

よかったらリンクに追加させてください~

投稿: まろ | 2007年6月 6日 (水) 20:37

怒られなくてよかったです。
こちらこそよろしくお願いします

投稿: みそ | 2007年6月 7日 (木) 13:37

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 韓国語ドラマの字幕が変:

« ココログメンテナンスのお知らせ | トップページ | スパム防止認証画像の表示を停止しました »