« 韓国ドラマ「オールイン」全24話完走しました。 | トップページ | ハングル検定準2級を目指されてる皆様へ »

2009年3月 7日 (土)

韓国っぽい言葉

韓国ドラマを見ててよく出てくるんですが


日本語にするとニュアンスが失われてしまう感じがする・・・


そんな言葉を2つ見つけました。


一つ目が


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

자네만 믿네

(チャネマン ミンネ)



直訳すると、「お前だけを信じている」。


その後、「だからうまくやってくれ!」っていう言葉が隠れているような気がします。


相手に重要な仕事や任務を任せるとき、その任務に自分の運命までかかっているとき、


そんなシチュエーションで出てきます。( "http://www.kntv.co.jp/prog/dra/p0213.php"
target="_blank">第5共和国
の見過ぎかも)


あえて日本語にすれば、

「お前にすべて任せる。」


「お前だけが頼りだ。」


「お前にすべてかかっている。頼むぞ」見たいな感じでしょうか。


でもしっくり来ないんですよね。


「자네만 믿네」は「チャネマンミンネ」ですね(笑)


以前nikkaさんが "http://nikka30.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/20-73da.html"
target="_blank">「白い巨塔(하얀거탑)」第20話


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

*알고만 있어.(誰にも言うな)

 これはかなり意訳ですが、直訳だと「知ってるだけでいろ」ってことですよね。こういうの、なかなかパッと口から出てきません
(もちろん他の言い方もありますし)。



を紹介されていましたが、この表現ににていますよね~


そして2つ目


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

제가 알아서 하겠습니다

(チェガアラソ ハゲッスムニダ)



これも、なかなか訳しにくいんですよね。


ニュアンス的には、「私が、(命令の本当の意味を理解して、どんなシュチュエーションになっても)、うまく処理しておきます。」
って言う感じ


な気がします。알아서(アラソ)にいろんな意味がこもっているような。。。


そんな気がするんですよね。


こちらも、たまさんの "http://blog.goo.ne.jp/tamamama_april/e/a6ea26c8f9fba05d383343e454c32500"
target="_blank">「アラソ ヘッソヨ」
にてきます(苦笑)


たとえば・・・


上司「あの仕事ばってん、いっちょたのんどくばい。問題のなかごと、よーしとってよ!頼んだバイ!(あの仕事、一つ頼んどくよ。
問題がないようにうまくやっといて、頼んだよ)」


っていわれたら


私「はい、分ったです。ちゃんとすっごとしときます。(分かりました。ちゃんとやっておきます。)」


って感じで普通の日常で答えますけど、


そこには알아서(アラソ)のニュアンスは正直全くないです(笑)


うまくイカンやったら、上司に相談しますもの(爆)。


たぶん上司もそんなとこまで突っ込んで期待はしてないかも(笑)


この辺が韓国的なあうんの呼吸見たいな気がしますね。


ああ、そうか!!


자네만 믿네,の後には、알아서 해が隠れているのか!


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

자네만 믿네,알아서 해(チャネマンミンネ、アラソへ!)



お前だけを信じてるから、状況にあわせてうまいことやっといてくれ!一任する!


私にもそんな日が来たら、使って見たい表現ですね。


========================== 

韓国語の勉強時間 合計【 623.0 】時間

+0.5 コドウォンの手紙3/7まで訳す予定です

合計+0.5

今日のモチベーション 【 40 】% -0くしゃみが・・


|

« 韓国ドラマ「オールイン」全24話完走しました。 | トップページ | ハングル検定準2級を目指されてる皆様へ »

韓国語@会話でハングル」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 韓国っぽい言葉:

« 韓国ドラマ「オールイン」全24話完走しました。 | トップページ | ハングル検定準2級を目指されてる皆様へ »