« お寄せいただいた声にお答えします。その2 | トップページ | 一枝梅その2 »

2009年4月22日 (水)

一枝梅

TSUTAYAで韓国ドラマばかり借りていたら


Love韓流Bookを店員さんがくれました。


そこに「家族の敵を討つため義賊になった男イルジメ~一枝梅~」


って載っていたのですが・・・PVを見ると


"http://www.youtube.com/v/R7EK4GMMO4c&hl=ja&fs=1"
width="320"
height="265"
type="application/x-shockwave-flash"
allowfullscreen="true"
allowscriptaccess="always" />


この1分くらいのところで


「일지매 어디 있느냐?(一枝梅どこにいるんだ?)」


て台詞があるんですが、一枝梅って「イルチメ」
일찌(濃音)매って


言ってる様に聞こえるんだけどなぁ。


(トウミの準2級の単語にもにごら(有声音化し)ない単語結構出てきた気が)

日本と韓国では、お互い現地の発音で呼びましょうってことになってはいるんですが、


こんなときの日本語表記って・・・こうならざるを得ないですよねぇ


英語のつづりだってiljimeみたいだし(笑)


それに・・・それぞれは「イル」「ジ」「メ」って読むんだけど、


一緒になると「イルッチメ」なんだよねって教えてもらっても・・・ねぇ


すっきり納得って感じしないですもん。私も(笑)


徹底的に韓国風に読むなら「イルチメ」が本当の発音に近いですが、


まあしょうがないのかな(笑)


まあ、韓国ドラマが普及しだして10年経ってないですから、


この辺はだんだん業界標準が出来てくるんでしょうね~ゆっくり待ちます。


========================== 

韓国語の勉強時間 合計【 650.0 】時間

+0.5 朝の手紙訳しました

合計+0.5

今日のモチベーション 【 70 】% +0元気ですよ


|

« お寄せいただいた声にお答えします。その2 | トップページ | 一枝梅その2 »

韓国語@発音」カテゴリの記事

コメント

こんにちは.
韓流スターが好きですか?
今放映中のドラマの撮影現場に直接訪問して
会ってみることができます. 来て見ますか?
http://www.seouldramatour.com/

投稿: 韓流スター | 2009年4月23日 (木) 04:30

以前も「グッキ」などと間違った発音の表題が有りましたが、なぜ、「イルチメ」と正しく発音しないんでしょう?
逆に言うなら、「秀吉」を「ひてよし」と発音するようなもんだと思うんですが。
僕はmixiもしているんですが、そこでどうしても「イルチメ」と聴こえるんですが、どうなんでしょう? と言う質問がありました。
ちょっと説明したんですが、ここに又記します。
漢字語でㄹ 받침の後にㄷ ㅅ ㅈが来るとこれらの音は濃音になります。だから、발달(発達) 말살(抹殺) 일정(日程)などは濃音で発音されます。
しかし、살다가(生きて) 놀자(遊ぼう)などは漢字語じゃないですから、濁って聴こえます。
ですが、未来連体形を作るㄹの後の子音は全て濃音で発音されます。한국말 할 줄 알다の줄や 갈 거예요の거は濃音になります。

投稿: カゴパ | 2009年4月23日 (木) 09:34

■カゴパさま

お久しぶりです。
丁寧な解説ありがとうございます。
考えていたら、長くなっちゃいそうなので、改めて記事にしてみたいと思います。

投稿: まろ | 2009年4月23日 (木) 23:14

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 一枝梅:

« お寄せいただいた声にお答えします。その2 | トップページ | 一枝梅その2 »