« ブログ投稿ソフト変えてみました | トップページ | 衝撃! »

2009年5月23日 (土)

5月18日~5月23日の朝の手紙

5月18日~5月23日の朝の手紙翻訳を公開します。

今週は。。。
2009年05月18日[なぜ旅行に出かけるのか]
2009年05月19日[2番目のこと]
2009年05月20日[ひそかに流した汗と、涙]
2009年05月21日[上司病]
2009年05月22日[歴史的瞬間]
2009年05月23日[言葉一つと千両の借金]

5月18日~5月23日の朝の手紙

以上をPDFファイルに同封しました。

作家さんの名前はかなりテキトー(爆)だったんですが

今週から日本語の発音を検索して発音を確認することにしました~

以下、感想他・・・

◎今週の感想

今週もすばらしい話ばかりでした~

水曜日の「남모르게 흘린 땀과 눈물(ひそかに流した汗と、涙)」については、文章が小説的なせいかとても訳しにくかったです。

それでなのか。。実は「海辺のカフカ(韓国版)」にも苦戦しています(笑)

でも、弱点克服頑張ります

どうやら新聞、教科書とかの角ばった文章のほうに慣れているみたいですねー

「역사적 순간 (歴史的瞬間)」にはキング牧師の有名な演説

「I have a dream」が出てきました。

日本語では「私には夢がある(丁寧形じゃない)」て習ったきがするんですが

でも韓国語では「나에게는 꿈이 있습니다(私には夢があります)」と丁寧形なんですね。

こういう場合、やっぱ。私には夢があると訳すべきですよね。

こういう、一回他の言語をまたいだ言葉(英語→韓国語→日本語)って難しいですよね。

以前、フィリピン人技師の人と映画の話をしたら、邦題しか知らないもんで会話になりませんでした。

会話がかみ合ったのは、「007For your eyes only(これはそのままですね)」「The Silence of the Lambs(羊たちの沈黙)」だけ(笑)

この「역사적 순간 (歴史的瞬間)」のクリントン元大統領のエピソードは有名な話だったので、するする訳せましだけどね~

◎分からなかったこと

스탠 톨러(Stan Toler)ステン・トーラー??
에드윈 무어(EDWIN MOORE)エドウィン・ムア??

お二人の経歴を探しましたが分かりませんでした。

最近、朝の手紙と道は開けるを読んではいるんですが…

ちょっとイライラしてました。来週から気持ちを入れ替え頑張ります。

皆様もよい週末を~ 좋은 주말 되세요 
==========================
韓国語の勉強時間 合計【 670.0 】時間
+1.0 朝の手紙訳とカフカを読みます
合計+1.0
今日のモチベーション 【 80 】% +0ボチボチいきまーす

| |

« ブログ投稿ソフト変えてみました | トップページ | 衝撃! »

韓国語@2009までコ・ドウォンの朝の手紙」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 5月18日~5月23日の朝の手紙:

« ブログ投稿ソフト変えてみました | トップページ | 衝撃! »