« ちょっと・・・一服 | トップページ | 土曜ドラマ「遥かなる絆」第5話見ました »

2009年5月16日 (土)

5月11日~5月16日の朝の手紙

5月11日~5月16日の朝の手紙翻訳を公開します。


今回から1週間を一つのファイルにまとめてみました。


2009年05月11日[思う存分夢見なさい]

2009年05月12日[男らしくなければならない]

2009年05月13日[幸せな一日]

2009年05月14日[道の上で]※修正しました

2009年05月15日[離すこと]

2009年05月16日[青い空]


"https://kazumaro.cocolog-nifty.com/corean//media/file_20090516T193725781.pdf" target="_blank">
5月11日~5月16日の朝の手紙 hspace="0"
src=
"https://kazumaro.cocolog-nifty.com/corean/media/img_20090509T150818109.gif"
align="baseline"
border="0" class="emoji"/>


がPDFファイルの中に同封されています。

◎今週の感想


今週は「青い空」で、なんかほっとしました。


日々に追われ新緑の青さを忘れていたような気がします。


「離すこと」では


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

부수적인 것에 집착하는 한 새로운 것이 들어설 자리는 없다.

付随的な事に、執着する限り新しいことが、踏み入る場所がありません。



”付随的なこと”ってなんだろう...とずっと考えていました。


たとえば、電話会社のいろんな料金体系を見て、


私にとってどれが一番安上がりなのか?


というのを考えるだけでも頭痛くなりそうです。


でも、それが価格競争の恩恵に付随するものなのかなぁと思いました。


そんな”付随的なこと”は、エイヤ!と離して気合で決めたいと思います(笑)


◎文法などについて


5月13日「幸せな一日」


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

기분 좋은 아침을 시작하라!

気分のいい朝をはじめなさい!



が出てくるのですが、この시작하다に・・・ずっと前から苦戦してます


たとえば、


「授業が始まる」だと

수업이 시작된다


되다なんですよね・・ということで調べてみたら。


시작하다は、日本語でも不得意の「を」がつく。。。他動詞でした。


整理すると「시작하다」は他動詞なので、目的語がきて・・・と考えると。


(ノ`□´)ノ⌒┻━┻ となってしまうので


授業を始めるのは「시작하다」と覚えます。


訳すとき「はじめる」のか「はじまる」のかごっちゃになるんで


5月14日「道の上で」では


style="MARGIN-RIGHT: 0px">

새 도전의 시작입니다.

新しい挑戦の開始です。



と「開始」と訳してみました(笑)


5月15日「離すこと」


* 여행 가방이 가득
있으면 다른 것을 담을 공간이 없어집니다.


これを読んで、最初こう訳しちゃいました


* 旅行かばんいっぱいに "#FF0000">お茶があれば、他の物を入れる、空間がなくなります。


何で「茶」なのかと・・・よくよく考えたら


차は차다が正解で、意味は「満ちる;充ちる。」


それに~아/어 있다(~な状態)がついているから。。。


* 旅行かばんがいっぱいになれば
他の物を入れる、空間がなくなります。


が正解なんですね。


========================== 

韓国語の勉強時間 合計【 664.5 】時間

+0.5 朝の手紙を訳しています

合計+0.5

今日のモチベーション 【 60 】% -0眠いです(苦笑)


| |

« ちょっと・・・一服 | トップページ | 土曜ドラマ「遥かなる絆」第5話見ました »

韓国語@2009までコ・ドウォンの朝の手紙」カテゴリの記事

コメント

私も他動詞苦手です・・・
日本語と同じ感覚で日→韓文書くと間違えちゃうんですよね

ところで14日のですが
길 위에서は「道の上で(路上で?)」かなと思いました
잭 캔필드 외もかなり悩み「ジャック キャンフィールド ウェー」にしてみました
캔디(キャンディー)のキャン
Fの発音がㅍになってフィ…ウェーはやけくそ^^

投稿: ★honeybee★ | 2009年5月16日 (土) 23:44

■★honeybee★さま

>길 위에서は「道の上で(路上で?)」かな

確かに…そうですね
訂正したいと思います。

잭 캔필드は、検索してみました。するとつづりは
Jack Canfieldで、日本語ではジャック・キャンフィールド。외は外かもしれませんね。

ちなみにこの方日本でも本が売られているみたいです。
http://www.amazon.co.jp/%E6%9C%AC/s?ie=UTF8&rh=n%3A465610%2Cp_27%3AJack%20Canfield&field-author=Jack%20Canfield&page=1

投稿: まろ | 2009年5月17日 (日) 00:01

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 5月11日~5月16日の朝の手紙:

« ちょっと・・・一服 | トップページ | 土曜ドラマ「遥かなる絆」第5話見ました »