« 私が読んだ本と持っている本 | トップページ | カフカの会完結しました!! »

2010年10月12日 (火)

IRIS完全版見はじめました。

IRIS壁紙

DVDを借りてボチボチ見始めました。

そしてうれしいのが・・・韓国語字幕付きなんですよー

勉強になる~♪(つもりです)

韓国語字幕+韓国語音声と、韓国語音声のみで見るので全然違うんですね~

前田先生が言われていた、慣れない連音化が文字で見えるので、

ほほーって言う感じになったり、なるほど!て感じで見ています。

でも・・・

チャングムでは韓国人俳優が日本語しゃべった時、ちゃんと日本語字幕が出て(流刑になった済州島に倭寇がやってきた時です)

見てた当時は、かなり滑らかな日本語なのに、字幕振るとはあんまり失礼じゃない?いらないんじゃない?

って思っていました。

すると、今回のIRISでは、日本語には日本語字幕(韓国語字幕も)が出ないんですよーー

でもそれが、韓国語音声を、韓国語字幕なしで見ている感じで・・・

韓国人俳優のぎこちない日本語を、字幕なしで理解するのに若干苦労しています(爆)

だから、チャングムではちゃんと字幕が当ててあったのですね。

さすがNHK。恐れ入りました。

|

« 私が読んだ本と持っている本 | トップページ | カフカの会完結しました!! »

韓国@韓国ドラマ」カテゴリの記事

コメント

完全版はだいぶ違いますか?
韓国語字幕が出るのが良いですねぇ。いちばん勉強になりますよね。
日本語の台詞のところに字幕が出ないのは、日本人だからわかるだろう、って配慮なのでしょうか?

投稿: ハーちゃん | 2010年10月12日 (火) 23:55

■ハーちゃんさま

完全版それほどかわらないような気が…
しいて言えば、回想シーンが多くて展開が丁寧といった感じでしょうか…

>日本人だからわかるだろう、って配慮なのでしょうか?

そうですよねーきっとそうだと思いますよー

投稿: まろ | 2010年10月13日 (水) 21:43

잊지 말아요 がまだ頭から離れないので、完全版を見ようものなら、またIRISの世界にはまりこんでしまいそうで。。。
でも、見たいなぁ。
脇役のシーンのカットが多いとか、そういうことはないのでしょうか?

投稿: テラ | 2010年10月14日 (木) 19:01

■テラさま

잊지 말아요・・・挿入歌のことですよね?
私はLove Of Irisにはまってますw

>脇役のシーンのカットが多いとか

あ、そうです。そうです。
主要なストーリーに関係ないところをうまく切られてるみたいな感じでしたー

投稿: まろ | 2010年10月16日 (土) 00:23

Love Of Irisってシン・スンフンのですよね!?
きゃぁ~うれしい
그저 사랑하는 일밖에 나는 할 수 없나 봐
という歌詞が今の私にあまりにもぴったりで、聞くたびにじーんときています。
ノレバンで歌ったりしますか?

投稿: テラ | 2010年10月16日 (土) 08:58

■テラさま

そうですそうです。シンスンフンですよー
ノレバンはまだないのですよ~
そんな時が来た時のために一生懸命練習しています(笑)

投稿: まろ | 2010年10月17日 (日) 11:18

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: IRIS完全版見はじめました。:

« 私が読んだ本と持っている本 | トップページ | カフカの会完結しました!! »