[母をお願い]申京淑著、安宇植訳が集英社より9/16に発売です
兼若博士の「一緒にハングル1000万」 によりますと
いよいよ「엄마를 부탁해」の日本語版が発売になります。
題名はどうなるのかな?
「お母さんをお願い」
「オンマをお願い」
かなぁと思っていたのですが、両方外れでした(笑)
「母をお願い」になったみたいですね。
個人的には、「オンマ」のほうが原作の雰囲気に近いと思いましたが
韓国語わからない人まで浸透しないでしょうから・・
「母をお願い」になったのでしょうね。
敬称略はちょっと意外でした。
翻訳された人が、日本人じゃないんだなぁと検索していたら
故安宇植先生の最後翻訳の作品とのこと・・・
これはやっぱり読まなければ!!
| 固定リンク | 0
「書籍・雑誌」カテゴリの記事
- D・カーネギーの「人を動かす」を読みました(2014.09.22)
- 「1Q84book1~3(日本語版)」読み始めました(2011.11.14)
- 「母をお願い(日本語版)」を読みました(2011.10.27)
- 「母をお願い」を購入しました(2011.10.12)
- [母をお願い]申京淑著、安宇植訳が集英社より9/16に発売です(2011.09.01)
コメント
そうなんですよね~。
文中に어머니가 아니라 엄마というようなくだりがあるのでどうするのかと思ったんですけど。
安先生は「離れ部屋」でもシン・ギョンスクの訳を手がけておられて、そのときには「オムマ」とルビをふっていました。
去年お会いできそうなチャンスがあったんですが、会えずじまいになってしまいました・・・。
投稿: たま | 2011年9月 1日 (木) 23:04
■たまさま
>文中に어머니가 아니라 엄마というようなくだり
そうそう、そうなんですよー
私も引っかかっていました。
俄然、翻訳本が楽しみになってきました。
お会いできそうな機会…
人生は難しいものですね…
投稿: まろ | 2011年9月 3日 (土) 19:55