« 2013年01月28日~02月02日の朝の手紙 | トップページ | レベルアップハングル講座「あなたと私の間にあの海がなかったら」 »

2013年2月 4日 (月)

【元気の出る韓国語学習】(2013.2.2)

を読んでいたところ・・・

韓国語にはこのような性差はほとんど存在しません。
男性が使うと変なのは、어머、어머나ぐらいです。
だから小説を読んでいて、だれのセリフかわからなくなる時がしばしばあります。

そうなんですよ~私だけじゃないんですねw

このメルマガを読んでちょっと安心しました。

たとえば日本語だと

「行かないで」って言うのはだいたい女性で

「行くな、行くなよ」って言うのはだいたい男性なんですよね。

でも韓国語だと、女性も男性も

「가지마(カジマ)」

っていうんですよね。「개새끼」だって男女つかうしw

なので文章にしてみるとホント男女の差異ほとんどない言語なんですよね^^;

韓国語の小説を読むようになって初めて

日本語の小説を読んでいるときには、知らない間に男女を意識していたんだなーと気づきました。

韓国の小説って日本のに比べてスパルタで、わかる人にだけわかればいいみたいに感じるときもありますが(笑)

その辺も楽しみながら慣れていきたいです。

※ミレのメールマガジンについて
ミレのメルマガバックナンバー
ctl-del-e648@e7.wingmailer.com こちらに空メールで登録できます

****
最近のお勉強
朝の手紙を訳しました。
レベルアップハングル講座「女性作家がえがく家族の肖像」
1/24(14課)放送分まで聞きました。

|

« 2013年01月28日~02月02日の朝の手紙 | トップページ | レベルアップハングル講座「あなたと私の間にあの海がなかったら」 »

韓国語@講座@ミレ韓国語学院」カテゴリの記事

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 【元気の出る韓国語学習】(2013.2.2):

« 2013年01月28日~02月02日の朝の手紙 | トップページ | レベルアップハングル講座「あなたと私の間にあの海がなかったら」 »