先日の記事で書いたのですが、なんて言っていたかとても気になったので、聞き取って見ました。
4色ボールペンでがんばってみました。
나는 조선민주주의인민공화국을 믿는다.
언젠가 그 이름처럼 인민들의 힘으로 인민들이 주인이 되는 ,그런 조국이 될 거라는 신념 하나로 세워 왔다.
상대가 누구든 그 이름을 더럽히는 자는 절대로 용납지 않을 거다.
北側のパク・チョリンの言葉です。意味は、
私は、朝鮮民主主義人民共和国を信じる。
いつの日か、その名前のように人民の力で、人民が主人になる、そんな祖国になるという信念ひとつでここまで来た。
相手が誰であろうと、その名前を汚すやつは、絶対に許さないだろう。
この台詞、小さいころに見ていた映画の雰囲気を思い出させるんですよね。
旧ソ連や、東側諸国は、経済状況はとても厳しいけど、祖国を信じてうたがわない・・・純粋さに、当時心を打たれました。
そうそう、シュリもそうでしたね。
日本人では・・・こういう思考には到りにくいですよね。
私の周りでは、日本はだめだ、政治家はだめだという話ばかりなのですが・・・信じてみようか(みようかなんて・・・それもどうかと思うけどw)とも思いました。
*******
実はもうひとつ聞き取りました。
ヒョンジュンを助けたソンファが病院に入院しているときのことです。
これもパク・チョリョンの台詞ですが・・・
공화국 최고의 총사가 목숨을 구해 주는 데 꽃 몇 쌍 하고 고맙다는 말은 너무 부족한 건 아닌가?
자리 비켜 줄 테니까 좋은 걸 고르게 해봐
意味は
共和国最高の要員が、命を救ったのに花数束とありがとうという言葉だけとは、あまりに不足じゃないか?席をはずしてやるから、いいものを選んでみろ
的な感じの筈ですが、赤いところが自信有りません。
特に고르게 のところが、”コンリ”って聞こえるんですが、どなたか分かるよ!
っていわれる方いらっしゃいましたらご教授お願いしますm(__)m
最近のコメント