資料作成やっつけてきました
やっとやっつけました!シンポジウム資料!もう全部置いてきました!
もって帰ってきてチラ見して間違いを発見(チラ見したときに限って必ずあるんですよね!)
それで、凹むのがいやだったので、おいてきました。
「お友達チェック」のカードも使い果たしたし、明日発送らしいし
開き直りました。
それにしても、翻訳機の盲点というか・・・所有格助詞の「の」!
style="MARGIN-RIGHT: 0px">
団体との交流
社会としての問題
プサンへの留学
Yahoo!翻訳でそのまま訳すと
style="MARGIN-RIGHT: 0px">
단체와의 교류
사회로서의 문제
부산에의 유학
丁寧に全部「の」を入れてくれます。┌(。Д。)┐
ていうかこの辺は日本語でもあえて「の」を入れる必要がないっぽいんですが・・・_| ̄|○
翻訳を頼まれた文章は、日本語2500文字くらいで100個くらい「の」を使ってました。
それでだいぶ、翻訳したときには「의」をげずったんですけど、
念のため検索したらまだ30個も残ってて、かなり凹みました。
しかも、そのほとんどが消せました。あわてて、「의의(意義)」を消そうになっちゃりしましたけど○(^o^)o
ていうか削りすぎて意味通じなかったらどうしよう
(((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブルガタガタブル
ま、いいか。(´ー`) 食い梨ですよ。もとい、悔い無しです。
あとね、
style="MARGIN-RIGHT: 0px">
親交を深めるようになる
関心を持つようになる
得ることになる
するようになる→하게 된다
日本人のこういう言い回しってよくあるんですよね。僕もよく使います。
でも、韓国語では「あまり使わない」と先生に言われたような、淡い記憶があったので
こういう文章は、すべて
style="MARGIN-RIGHT: 0px">
親交を深めた
関心を持った
得た
として扱って翻訳しました。
しかし、コレもチェックモレが多数で、置換で一気に処分しました。
流れ的にはYahoo!で翻訳を日韓、韓日と繰り返してみておかしな表記になるのは、NAVERの辞書で確認してました。
それにしても、辞書もなーーんにも持参せずに、ネットにつながってるパソコンだけで翻訳が出来るなんて、
すばらしい時代になったモンですね
たぶん、普通の人は「日本語のパソコンでハングルが出来るわけない ̄\(-_-)/ ̄」って思いますよね。
パソコンのおかげで、私の韓国語能力が、倍以上になったような・・
これもある意味デジタルデバイトじゃないのかなっておもいました。
( ´_ゝ`)ふーん
今日はなんか妙な充実感がいっぱいあるので、韓国語をもう忘れて、お酒をいっぱい飲んでとっとと寝たいと思います。
==========================
韓国語の勉強時間 合計【 333.5 】時間
+5.0 やっとこさ、終わりました。
今日のモチベーション【 50 】%
-0 今は充実してます!
| 固定リンク | 0
| コメント (2)
| トラックバック (0)
最近のコメント