ゴルフの石川遼君を応援していたら、「J.チョイ」という選手がいました。
確か、アメリカ国籍を取得した韓国の方だと紹介されていました。
「チョイ」って韓国人ぽくないなーと考えていたら
ㅊ→ch、ㅗ→o、ㅣ→i・・・あ、최(チェ)さんか!!
「Choi」って書いたら普通は「チョイ」って読んじゃいますよねー
先週の朝の手紙で白南準(백남준)さんが出てきたのですが、
調べてみると「ナム・ジュン・パイク」が日本では有名でした。
これも、백を分解してㅂ→p、ㅏ→a、ㅣ→i、ㄱ→k・・・
それでpaikさんなのか!!
ナム・ジュン・パイクさんのwikiを読んでて思ったのですが(wiki情報なのでちょっと怪しいかもですが)
「白」が苗字で「南準」が名前であるため、「ナム・ジュン」と表記するのは妙ではあるが、「苗字・漢字一文字」「名前・漢字二文字」という組み合わせが多い韓国人が、非漢字圏で暮らして名前を名乗る際の、一種の慣例となっている。
あーそれでバレーボール選手の背中には、沢山いるLEEさんを英語表記上区別するために「I . A . LEE」とか書いてあるのかな?
面白くなって、色々調べたら「韓国人5大姓とローマ字表記のナゾ」というページを見つけました。
まず、これは「決まり」というよりは、「そう書くのが一般的になっている」というふうに捉えてください。
<中略>
「李」という姓は、<中略>ローマ字表記をする際に、欧米人でも馴染みのある名字にすると分かりやすいという考え方から、「Lee」と名乗るようになった、というのがどうやら理由のようです。ブルース・リー(Bruce Lee)、ロバート・E・リー(Robert Edward Lee)なるほど!
すると、「박(朴)」さんが「Park」さんになっているのも、分かる気がしませんか? 「박(朴)」さんという名字を持つ人が英語で自己紹介をするとき、韓国語的に「パッ」と言うよりは、「Park(パーク)」という方が、欧米人には馴染みやすかったのでしょう。これは、「문(文/ムン)」さんが、ローマ字表記では「Moon(ムーン)」と書く人が多いのを見ても、うなずけます。言うまでもなく、「park」は公園、「moon」は月という英単語ですものね。
LEEも疑問だったんだけど、PARKもなぞだったんですよね。この解説で結構すっきり。
ちなみに、盧武鉉前大統領の盧は노(ノ)だからNo!だけど
英語では否定的な意味もあるからRohと書くのだとか。
しかしなー「チョイ」がいいなら、アメリカ人(英語圏)は「リー」できっとokなんでしょうねぇ
でも、日本人が「リー」って言ったら・・・血相変えて怒られたことあるなぁ(苦笑)
最近のコメント