お友達になった韓国人男性が、日本人女性と結婚しました。
その結婚式にお呼ばれしたので行ってきました。
日本式?韓国式?って思っていましたが・・・
二人は、ウエディングドレスとスーツでしたので西洋式でしたねw
人前結婚式が始まり、そのまま披露宴となりました。
二人をお互いに紹介して、乾杯して(長い一言でしたが)
友人代表前に食事となりました。これは初でしたw
ちょっとこちらにしては人数が少ないな・・・
って思ってたら、新婦側がすごく多くて新郎側が遠慮されてたみたいでしたね。
新郎側の親族は、お父さん、お母さん、そして弟さんだけでした。
(゜.゜;) ・・・!
お、お母様!
そうだ!
お母様が作った
"https://kazumaro.cocolog-nifty.com/corean/2004/10/post_28.html"
target="_blank">ネギキムチとサムジャンがとってもおいしかったんです!
こ!この機会にぜひ御礼を言わなければ!!
と、人が途切れたところでご挨拶に行きました。
お母様は、大きな方で、韓国ドラマに出てきそうな存在感があって、ぱっとみよくしゃべりそうな方でした。
<会話でハングル어머님編・訳は最後のほうに>
私「처음 뵙겠습니다.저는 마로입니다.만나서 반갑습니다.」
어머님「아--!마로씨!! 민수(仮名です)에서 이야기 많이 들었어요!!」
私「그래요??잘 부탁합니다.」
어머님「민스를 앞으로도 잘 부탁드립니다」
私「네, 알았습니다!」
おおお~滑り出し快調じゃないですかぁ~
やっぱり、お酒のおかげで羞恥心が消えていることが大きいですね!
で、本題に入りました。
私「어머니가 만들었던 김치를 민수씨에서...좀 받았어요.정말 맛있었어요.감사합나다」
어머님「맵지 않았어요?」
私「아닙니다.매운 거 좋아해요.」
어머님「그래요?자!! 많이 만들어, 보내 줄게요」
私「고맙습니다.기대하고 있습니다.」
어머님「ホホホホホー(笑)」
ここで、握手をしました。
私「이만 가 보겠습니다.건강하세요--!」
이만 가 보겠습니다.(イマンガボゲッスムニダ)
これはドラマで覚えた言葉です。
お別れする時とかに使ってたなーってことで使ってみました。
カンカンカン終了!
いやー結構しゃべれるもんですね。
自分が一番驚きました。
反省としては、せっかくだから、「日本の滞在を楽しんでください。」位言いたかったです。
滞在は체재(チェジェ)ですか。
좋은 체재를 되세요!!(いい滞在にしてください)って感じかな
発音:チョウン チェジェルル テセヨ!
それと、「招待(초대)ありがとうございました」も言えませんでした。
「초대해서 감사합니다」
発音:チョデヘソ カムサハムニダ
覚えておこうっと。
次は、弟さんに挨拶に行きました。その話はまた後日にw
日本語訳
私「始めまして、マロです。お会いできて嬉しいです」
母「あ、マロさん!ミンスからいっぱいお話聞いてます」
私「そうですか。よろしくお願いします」
母「ミンスをこれからもよろしくお願いします」
私「はい、分かりました。」
・・・
私「お母様が、作ったキムチをミンスさんから…もらいました。本当においしかったです。ありがとうございました。」
母「辛くなかった?」
私「いいえ、辛いものは好きです」
母「そうですか。じゃあ!たくさん作って、送ってあげます」
私「ありがとうございます。期待しています。」
母「ホホホホホー」
私「これで、行きます(失礼しますくらいの意味だと思います)。健康にしてください。」
==========================
韓国語の勉強時間 合計【 214.0 】時間
+1.0 NHK講座3月復習しました
今日のモチベーション【 85 】%
+30結婚式楽しかったです
最近のコメント